Wat doet een vertaler?
Misschien hebt u nog nooit met een vertaler te maken gehad en dacht u zelfs dat het beroep was uitgestorven door de opkomst van Google Translate, DeepL en ChatGPT. Begrijpelijk, want deze hulpmiddelen zijn heel handig, maar het zijn en blijven enkel hulpmiddelen. Als het echt goed moet zijn, kunt u beter een vakman inhuren (of vakvrouw of vakpersoon).
Een professionele vertaler heeft een grondige kennis van de talen waaruit en waarin hij (zij of hen) vertaalt én van de culturen waarin deze talen worden gesproken. Vertalen gaat niet enkel om de woorden omzetten, maar ook om de boodschap en de ideeën van de oorspronkelijke auteur. Een vertaler is een kritische lezer en wil weten hoe het zit tot achter de komma. Vervolgens gaat hij (zij of hen) aan de slag om een vertaling te maken die taalkundig perfect is en helemaal voldoet aan de behoeften van de lezer of gebruiker.
U wilt als bedrijf een professioneel indruk maken op (potentiële) klanten. Onverzorgde teksten met allerlei taalfouten ondermijnen de kwaliteit van uw producten of diensten. Een gratis automatische vertaling op internet lijkt op het eerste gezicht heel goed, maar als een kritische consument of mogelijke investeerder aandachtiger leest, valt u toch door de mand. Als u door een wankele vertaling zakelijk kansen misloopt, is een professional inhuren onderaan de streep toch voordeliger. We hebben het hier immers wel over de uitstraling en goede reputatie van uw bedrijf.
Voorbeeldsituatie
Het internationale moederbedrijf van uw bedrijf schrijft een geweldige Engelstalige blog die ook voor uw klanten heel interessant is, maar de vertaling mag natuurlijk niet uit de toon vallen tussen uw andere Nederlandstalige blogartikelen.
Juridisch vertalen
Uw juridische documenten worden met grote zorgvuldigheid opgesteld. Documenten zoals leveringsvoorwaarden of een notariële akte moeten met even grote zorgvuldigheid worden vertaald, want u wilt geen discussie met de afnemer omdat de vertaler ‘vernietigbaar’ heeft vertaald als ‘nietig’. Onjuiste of inconsistente terminologie is ook koren op de molen voor de gehaaide advocaat van een rancuneuze tegenpartij.
Dergelijk rampscenario’s zijn eenvoudig te voorkomen door een beroepsvertaler in te schakelen die voldoende kennis heeft van het recht om te weten waar de valkuilen liggen. Ik heb veel ervaring met veelvoorkomende juridische documenten zoals algemene voorwaarden en privacyverklaringen, maar arbeidsovereenkomsten en statuten zijn bijvoorbeeld ook bekend terrein.
Voorbeeldsituatie
U hebt volgende week een bespreking met een Iers bedrijf waarmee u een partnerschap wilt aangaan en ze hebben alvast een agency agreement toegestuurd. U wilt er zeker van zijn dat de vertaling klopt én op tijd klaar is om u goed voor te bereiden op de meeting.
Marketing vertalen
Uw nieuwsbrieven, productbeschrijvingen en webteksten hebben een duidelijk doel: verkopen. Uw marketingmateriaal is afgestemd op uw bedrijf en uw klanten en u hebt duidelijke ideeën over uw tone of voice. Als u een internationaal publiek wilt bereiken, moet de vertaling daarop inspelen.
Een goede marketingvertaler houdt het doelpubliek in gedachten. Want wat in de ene taal spitsvondige reclame is, kan in een andere taal de plank volledig misslaan. Ook cultuurverschillen kunnen u parten spelen. Sinterklaas doet Engeland niet aan en niet iedere Brit noemt de kerstman Santa Claus. Een goede marketingvertaler denkt met u mee, zodat uw marketing ook in andere talen rendeert.
Voorbeeldsituatie
U hebt een camping in Frankrijk, maar de boekingen uit Nederland en België blijven achter. Zet uw website de charmes van uw camping wel goed in de spotlights?
Beëdigde vertaling
Als beëdigd vertaler verzorg ik beëdigde vertalingen: gewaarmerkte vertalingen van officiële documenten zoals een notariële akte, rechterlijke uitspraak, een uittreksel van de burgerlijke stand of van de Kamer van Koophandel. U kunt ook denken aan een overeenkomst met een buitenlands bedrijf waarmee u een geschil hebt. Een beëdigde vertaling is een rechtsgeldig document dat u nodig kunt hebben voor een rechtszaak of voor overheidsprocedures in binnen- en buitenland.
Ik sta als beëdigd vertaler in Nederland ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers onder Wbtv-nummer 16467 voor de vertaalrichtingen Engels-Nederlands, Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en Nederlands-Engels. Ik vertaal bij voorkeur uit het Engels en het Frans in het Nederlands; vanzelfsprekend worden ook bij vertalingen uit het Nederlands in het Engels en in het Frans geen concessies gedaan op de kwaliteit.
Een veelgestelde vraag is of mijn beëdigde vertalingen rechtsgeldig zijn in België, maar dat is helaas niet het geval. België heeft eigen wetgeving voor beëdigde vertalingen. In het buitenland kunnen aanvullende eisen aan een beëdigde vertaling worden gesteld, zoals een apostille of legalisatie. Als u een beëdigde vertaling voor het buitenland nodig hebt, is het zeer aan te bevelen bij de desbetreffende instantie zorgvuldig na te vragen wat zij precies van u verlangen. Tegen een meerprijs kan ik de apostille of (een deel van de) legalisatie voor u verzorgen.
Voorbeeldsituatie
Er staat een deurwaarder met een assignation uit Frankrijk op de stoep. Bij Legal kunnen ze wel ontcijferen wie de tegenpartij is en wanneer de rechtszitting is, maar wat u nou precies verweten wordt…