Juridisch

Bij juridische vertalingen is het nog belangrijker dan bij andere vertalingen om heel nauwkeurig te zijn. Vergissingen in contracten zijn dure foutjes. Een juridisch vertaler moet daarom het verschil kennen tussen een contract beëindigen, ontbinden of vernietigen. De juridische terminologie moet gewoon kloppen, waarbij basiskennis van het recht in meerdere landen geen overbodige luxe is. De rechtssystemen van landen zijn namelijk net zo verschillend als hun culturen. Ik kan notariële akten en complexe overeenkomsten voor u vertalen door mijn specialistische vakkennis en ik vertaal al jaren algemene voorwaarden en privacyverklaringen in alle soorten en maten. In het verlengde van juridisch vertalen vertaal ik enkele soorten financiële teksten, zoals essentiële beleggersinformatie en verzekeringsvoorwaarden.

Marketing

Met marketing wil je uiteindelijk verkopen. Het voltstaat dan niet dat de vertaling inhoudelijk klopt: socialemediacampagnes of blogs moeten ook aantrekkelijk zijn, de doelgroep aanspreken en misschien zelfs een glimlach ontlokken. Maar een vleugje humor laat zich bijvoorbeeld niet zo gemakkelijk vertalen. Een marketingvertaler moet vooral de boodschap van uw copy overbrengen en de originele tekst is vaak slechts het vertrekpunt voor een creatieve vertaling. Onder vertalers zeggen we dan dat je moet ‘loskomen’ van de brontekst, want niet alle goede vondsten van het origineel gaan in de vertaling werken. Een marketingvertaler moet zinnen durven splitsen of juist samenvoegen, soms woordspelingen verzinnen en de juiste toon vinden.